12. М. С. ВОЛКОНСКОМУ

Michael L. Michaeli V.S.D.

Jamdiuepistolam a te non accepi, sed ex litteris matris tuae, te diligen-temofficiac studiis litterarum addictum esse intelligo. Id mihivalde gratum est. Honor te utdiscas, quo expectationi parentum, amicorumquesatisfacias. Quod ad me attinet: valeo, applico me studiis, te amo, a te amari et quid agas certior feri volo. Praeterea rectissime sunt apud me omnia. Carissimum Varkam Meum, valde tibi commendo, et rogo ut sit semper copiose nutritus. Vale.

 

Перевод:

 

Михаил Л<унин> Михаилу В<олконскому> шлет привет.

Давно уже не получал я от тебя письма, но из писем твоей матери знаю, что ты охотно занимаешься и усердно учишься. Это меня очень радует. Учись, чтоб оправдать надежды родителей и друзей. Что касается меня, то я здоров, много занимаюсь, люблю тебя и желаю быть любимым тобою, а также получать более точные известия о том, что ты поделываешь. В остальном все у меня в высшей степени благополучно. Моего дорогого Варку вполне поручаю тебе и прошу, чтобы он всегда был накормлен вдоволь. Будь здоров.

// С 265

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988.


Примечания:

Письмо 12. М. С. Волконскому (с. 265)

Автограф Лунина не обнаружен. Печатается по тексту, впервые опубликованному С. Я. Штрайхом в статье «Из прошлого русского общества» («Русское прошлое, 1923, № 5, с. 150, см. также Штрайх, II, с. 50—51). По описанию С. Штрайха, на обороте письма рукой Лунина написано: «Михаилу Сергеевичу Волконскому». Рукою С. Г. Волконского там же: «Письмо от покойного М. С. Лунина к сыну моему Мише из Акатуя на латинском языке». Письмо, возможно, отослано в одном комплексе с двумя предыдущими: в письме № 10 говорится об изучении Мишей латыни — письмо к самому Мише написано по-латыни. В письме № 9 Лунин отказывается от присылки собаки — заботы о ней поручаются Мише Волконскому.