LETTRE 15

Ch. S. Le plaisir que me causent toujours vos lettres, a été nuagé par la nouvelle de l'accident arrivé au Colonel D....... 1) Sa position est pénible, mais vous prenez la chose trop à cœur. On n'est nullement déshonoré par l'attaque d'un brigand. Il n'est pas au pouvoir des hommes de nous flétrir quand nous ne le méritons pas. J'ai été sous la potence, et j'ai porté des fers. Croyez vous que je sois déshonoré par là? Mes adversaires politiques ne le pensent pas. Ils ont été obligés d'employer la force matérielle, parce qu'il n'y a avait pas d'autre moyen pour réfuter les idées progressives que j'ai mis en avant. Voilà tout. Quant au Colonel D... il peut maintenant donner un nouvel éclat à une vie de probité et d'honneur en sollicitant la grâce de son assassin, ou en lui fournissant le nécessaire pour vivre s'il est déjà condamné par la loi. Je n'ai que de bonnes nouvelles à vous donner en retour de vos tribulations mondaines 2). Mes heures s'écoulent dans le silence du cabinet, ou dans l'harmonie des forêts Sibériennes. Singulière progression de bonheur! Plus j'approche du terme de ma course, et plus les vents deviennent favorables. Si quelques nuages s'accumulent de nouveau sur l'horizon, il ne faut pas s'en alarmer. Cet orage passera comme les autres et ne fera qu'accélérer mon arrivée au port.

 

Перевод:

ПИСЬМО 15

Л. с. Удовольствие, которое мне всегда доставляют твои письма, было омрачено известием о несчастии, постигшем полковника Д... Положение его тягостно, но вы слишком принимаете это к сердцу. Нападение разбойника никого не бесчестит. Не во власти людей позорить нас, когда мы того не заслужили. Я был под виселицей и носил кандалы. Разве ты почитаешь меня опозоренным? Мои политические противники так не думают. Им пришлось употребить грубую силу, ибо не было иного средства опровергнуть прогрессивные идеи, мною высказанные. Вот и все. Что же касается полковника Д..., то он может теперь сообщить новый блеск с честью прожитой жизни, испросив помилование своему убийце или доставив ему средства к существованию, если он уже осужден законом. В обмен на твои светские огорчения я могу сообщить о себе одни лишь добрые вести. Дни мои проходят в тиши кабинета или среди гармонической красоты сибирских лесов. Удивительно, как постепенно приходит счастие! Чем ближе конец моего пути, тем более попутен мне ветер. Если и сбираются вновь на горизонте кое-какие тучи, тревожиться нечего. Эта буря минует, как миновали другие, и только ускорит прибытие мое в гавань.

// С 40

 


Примечания:

Сохранилось во французском автографе ПД под № 15.

Лунин использовал в поздней редакции для письма № 1 лишь финал письма № 15, по-видимому, опустив рассуждение о «полковнике Д.» как слишком частное. Перевод (текст соответствует французскому автографу ПД) напечатан впервые в ПЗ (VI, с. 58, под № XVII).

 

1) ...Colonel D. («полковник Д.»).— Полковник Данилевский. О нем не раз писала Лунину Е. С. Уварова, см. ПД, ф. 368, оп. I, № 22, п. № 393. См. также наст. изд., с. 231 — 232.

 

2) ...en retour de vos tribulations mondaines («в обмен на ваши светские огорчения»).— Этими словами завершается та часть письма, которая была опущена Луниным при работе над письмом № 1 поздней редакции. Следующие строки были переведены Луниным на русский язык и вошли в состав письма № 1. См. наст. изд., с. 6.