Александр Франгуланди

       Библиотека портала ХРОНОС: всемирная история в интернете

       РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ

> ПОРТАЛ RUMMUSEUM.RU > БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА > КНИЖНЫЙ КАТАЛОГ Ф >


Александр Франгуланди

1991 г.

БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА


БИБЛИОТЕКА
А: Айзатуллин, Аксаков, Алданов...
Б: Бажанов, Базарный, Базили...
В: Васильев, Введенский, Вернадский...
Г: Гавриил, Галактионова, Ганин, Гапон...
Д: Давыдов, Дан, Данилевский, Дебольский...
Е, Ё: Елизарова, Ермолов, Ермушин...
Ж: Жид, Жуков, Журавель...
З: Зазубрин, Зензинов, Земсков...
И: Иванов, Иванов-Разумник, Иванюк, Ильин...
К: Карамзин, Кара-Мурза, Караулов...
Л: Лев Диакон, Левицкий, Ленин...
М: Мавродин, Майорова, Макаров...
Н: Нагорный Карабах..., Назимова, Несмелов, Нестор...
О: Оболенский, Овсянников, Ортега-и-Гассет, Оруэлл...
П: Павлов, Панова, Пахомкина...
Р: Радек, Рассел, Рассоха...
С: Савельев, Савинков, Сахаров, Север...
Т: Тарасов, Тарнава, Тартаковский, Татищев...
У: Уваров, Усманов, Успенский, Устрялов, Уткин...
Ф: Федоров, Фейхтвангер, Финкер, Флоренский...
Х: Хилльгрубер, Хлобустов, Хрущев...
Ц: Царегородцев, Церетели, Цеткин, Цундел...
Ч: Чемберлен, Чернов, Чижов...
Ш, Щ: Шамбаров, Шаповлов, Швед...
Э: Энгельс...
Ю: Юнгер, Юсупов...
Я: Яковлев, Якуб, Яременко...

Родственные проекты:
ХРОНОС
ФОРУМ
ИЗМЫ
ДО 1917 ГОДА
РУССКОЕ ПОЛЕ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ПОНЯТИЯ И КАТЕГОРИИ

Александр Франгуланди

Греки-понтийцы: дорога длиной в 2,5 тысячи лет

РАЗДЕЛ 4. ПОНТИЙЦЫ ПЕРЕД ВЫСЕЛЕНИЕМ ИЗ ТУРЦИИ (1900-1924 г.г.)

Глава 2. Памятники Трапезунда

Кстати, захват русскими Трапезунда в 1916 году в какой-то мере всколыхнул в России интерес к его древностям, который отразился в очень насыщенном обзоре [31] (П.В. Безобразов. Трапезунт, его святыни и древности, Пт., 1916, 54с). В этой брошюре приведена, пожалуй, исчерпывающая библиография на тот период, когда она появилась (27 источников XVIII-XIX веков, но в основном XIX-го). В предисловии автор пишет: "Взоры всей Европы обращены на Трапезунд, взятый нашими доблестными войсками... Город был столицей целой империи и культурным центром, откуда образованность распространялась по областям кавказских народов", далее П.В. Безобразов отмечает, что "История Трапезундской империи известна нам очень мало... До нас дошло недостаточное количество материала". Из этого обзора я хочу привести только некоторые выдержки, характеризующие местную жизнь и те памятники, которые сохранились до начала XX века.

Безобразов подробно останавливается на описании многочисленных храмов и монастырей Трапезунда и прилегающих местностей, в том числе храма св. Софии, монастыря Богородицы Феоскепасты. Среди них особое внимание автора привлекает монастырь Богородицы Сумелийской. На нем и я хочу остановить внимание, ибо его существование имело определенные последствия для понтийских греков. Поэтому я приведу почти целиком посвященные ему строки (стр.45): "Близ Трапезунда построен был и монастырь Богородицы Сумелийской, на который новейшие путешественники обратили очень мало вникания... Кюмон сообщает только, что Сумела висит под потоком на высокой, почти вертикальной скале... Здесь не оказалось следов строительства раньше XIV века, эпохи Великих Комнинов... До 1650 года снаружи над входной дверью в церковь сохранялась надпись, гласившая, что Алексей Комнин, царь и самодержец всего Востока и Иверии, был в 1360 году новым строителем этого монастыря...

Монахи очень удивлялись, что Фальмерайер (один из историков прошлого века, занимавшийся историей Трапезундской империи - АВТ.) так долго рассматривает фрески и сказали ему, что... могут показать нечто более интересное, именно икону Богородицы, собственноручно написанную Лукой. По словам Фалъмерайера, серебряная риза сделана трапезундским мастером XVII века. Греки уверяют, что до нас дошло только три иконы, написанные святым евангелистом Лукой, и все три - в руках греков; одна в греческом королевстве в монастыре Великой Пещеры (Мега Спилеон), вторая - в монастыре Киккос на Кипре, третья в Сумеле. Фальмерайер передает со слов монахов, как эта святыня попала в Трапезунд, и Кириакид в своей истории Сумелийского монастыря напечатал то же предание. (Отмечу, что это типично средневековая легенда с элементами чуда: икона очень долго летала, преодолела расстояние в тысячи километров и наконец приземлилась на горе Меле в Понте. Следовавшие за ней монахи, которые определяли ее положение по характерному жужжанию, которое издавала икона, заложили в этом месте монастырь - Автор).

(Архимандрит Сумелийского монастыря показал Фальмерайеру книгу - АВТ.)... Это оказалось книгой, написанной в примерно 1770 году для монахов и паломников (по истории монастыря - АВТ.). В настоящее время мы имеем и другую подробную же книгу, написанную трапезундским учителем Кириакидом. Истории Сумелийского монастыря посвящено 78 страниц, но весь очерк составлен без всякой исторической критики".

Интересно замечание о рукописях Трапезунда, изданных в России или описанных русскими учеными. "Раньше Кюмона (именно в 1884 году) побывал в Трапезунде А.И. Пападопуло-Керамевс. Уже после его смерти появилось составленное им описание 73 рукописей, которые он видел в самом городе Трапезунде... Рукописи Сумелийского монастыря, которых оказалось всего 86, описаны им же... Большинство рукописей XV-XVIII века; XI-го века только Евангелие. Самая интересная рукопись та, которую открыл во время своего посещения Трапезунта А.А. Дмитриевский. Это мемуары архиепископа Елассонского Арсения, переселившегося в Россию и скончавшегося у нас в 1626 году на кафедре архиепископа суздальского".

Икона Сумелийской божьей матери была причиной того интереса, который возник к Понту в Греции. Подробности этих событий известны в Греции. Я же хочу сообщить то, что слышал от своих родственников. Сумелийский монастырь располагался на одинаковом расстоянии от центров деревенских округов Кромы и Санда. Между крометами и сандетами имелись даже какие-то разногласия из-за этого монастыря; видимо, каждый считал, что монастырь расположен именно на его земле. Как бы то ни было, во время последнего переселения греков в 1918-24 году какие-то жители Кром и Санды спрятали где-то в пещере около Кром Икону Божьей Матери (Панагии), написанную по преданию св. Лукой. Как возник интерес к этой иконе в Греции, не знаю, но в 50-х годах какие-то священослужители вместе с теми, кто ее прятал, получили разрешение турецкого правительства и извлекли ее из тайника. Недалеко от Салоник в горах в 60-х годы построили храм Кожтчайри, куда и поместили икону. Этот храм стал одним из центров консолидации понтийских греков и выпускает специальные журналы и книги, посвященные воспоминаниям ромеев и различным исследованиям на эту тему.

Можно только пожалеть, что упомянутому выше Пападопуло-Керамевсу не удалось издать все собранные им тексты. Сохранились ли они в архиве по сегодняшний день, не известно. К изданию текстов он приступил в 1897 году [32]. Имеет смысл привести выдержки из его предисловия к сборнику источников, поскольку они дают определенную информацию к нашей теме:

"Имея в виду составить возможно полный сборник по истории Трапезундской Империи, мы в течение многих лет собирали из рукописей различных, преимущественно восточных библиотек, тексты и документы, прямо или косвенно относящихся к объяснению недостаточно известной истории, этнографии, топографии и языка народов трапезундской империи... В первом томике мы помещаем документы, относящиеся к трапезундскому святому мученику Евгению, изображение которого служило девизом и гербом на монетах времен трапезундских императоров (в сборнике помещены пять текстов, написанных на кафаревусе - АВТ.)"...

"В виде приложения к книге мы поместили еще текст, написанный новогреческими стихами с пятнадцатью слогами. В этом тексте подробно описывается (очевидцем) захват турками в 1665 году одной православной церкви и обращение ее в турецкую мечеть".

"И теперь еще трапезундцы сохраняют замечательные предания о древнем славном времени своих предков, как в песнях, так и в сказках и рассказах. Мы сами в 1884 году, находясь в весьма отдаленном от моря селе Солохена с удивлением слышали, как неграмотный поселянин, никогда не выходивший из своего села и никогда не видавший моря, назвал Трапезунд знаменитой царской столицей, а всю епархию не турецким названием, но именем Романиа. Он рассказывал нам разные события из древней трапезундской истории, как передали ему его родители..."

Было бы замечательно найти эти тексты, собранные Пападопуло-Керамевсом, ибо, живший буквально через одно поколение М.М. уже не помнил никаких народных предания на темы древней истории Трапезундской империи.

 

Язык черноморских греков

Язык является одной из основных характеристик народа. И как таковому нам бы следовало посвятить ему подробное исследование. Но именно по этой причине мы оставим это дело на будущее, а здесь очень кратко охарактеризуем положение дел в этой области.

Во-первых, язык черноморских греков не один, а по крайней мере их два (мы здесь имеем в виду именно греческие, но не тюркские языки греков Причерноморья): язык мариупольских (или азовских, донецких) греков и язык трапезундских (или понтийских) греков. Неправильно считать, что эти языки являются диалектами балканского греческого языка. Эти два языка и еще остатки южно-италийского языка и дорического в Пелопоннесе (цаконский язык) являются на сегодняшний день четырьмя равноправными (в языковом смысле) греческими языками, поскольку их развитие шло параллельными путями с очень малым взаимным влиянием.

Черноморские греческие языки (как и южно-итальянский) могут быть причислены к изолятам, так как, в отличие от современного народного балканского языка сохранили много древних черт. Различие между мариупольским и трапезундским языками довольно существенны. Поскольку мариупольский язык мне собственно не известен, то я остановлюсь только на трапезундском.

Чтобы было с чем сравнивать, я остановлюсь кратко на характере современного балканского языка, так называемого, новогреческого, который только и изучается в настоящее время в школах и достаточно известен ученым, занимающимся греческими проблемами. Новогреческий язык является литературным языком греческого государства. Кроме него имеется множество местных (сельских и островных) диалектов народного языка. Новогреческий язык представляет собой искусственную смесь народного языка ("димотики") и средневекового церковного литературного языка "кафаревусы".

Димотика представляет собой довольно бедный сельский язык с количеством слов, не превышающим 4-5 тысяч. В отличие от классического древнегреческого (V-IV веков) языка этот язык полногласный (как, например, итальянский и японский, т.е. характеризуется большой частотой сочетаний согласный-гласный) и редко имеет окончание на согласную. Другое существенное отличие - димотика не имеет причастий и деепричастий действительного залога, а соответствующие конструкции передаются описательным путем посредством придаточных предложений. Древнегреческий по структуре и составу был похож на современный русский: не был таким полногласным, как новогреческий, многие слова оканчивались на согласную ("с", "н", "кс", "пс", "р") и имел полный набор причастий и деепричастий пассивного и действительного залога. Древнегреческий отличался также богатым лексическим составом, который унаследовала кафаревуса.

После освобождения от турецкого владычества (1829 г.) в результате довольно яростной борьбы мнений между "димотикистами" и "кафаревистами" было принято постановление о введении в качестве литературного языка греческого государства кафаревусы (в этом существенную роль, конечно, сыграл тот факт, что на димотике невозможно было построить делопроизводство). Кафаревуса стал языком образованного класса и оставался чужд основной массе греков. Но всеобщее бесплатное (а потом обязательное начальное) обучение, введенное с первых дней существования греческого государства привело к тому, что к середине 20-го века язык народа настолько обогатился за счет кафаревусы, что стал новым языком - новогреческим, достаточно богатым и гибким, чтобы государство могло полноценно функционировать. Кроме большого количества слов из кафаревусы в новогреческий вошли и некоторые ее грамматические формы (как, например, причастия и деепричастия действительного залога). В 70-х годах был признан разумным и возможным переход всеобщего обучения на новогреческий язык.

Так вот: понтийский язык является сельским языком ограниченного лексического и грамматического состава, соответствует балканской димотике и тоже насчитывает порядка 4-5 тысяч слов. Но в отличие от балканской димотики понтийский сохранил довольно много древнегреческих черт: много древнегреческих слов, окончания слов на согласную, в частности, на "н", немало грамматических форм, близких древнегреческим. Считается, что в некоторых диалектах понтийского сохраняется древнегреческое звучание букв "ита" и "ипсилон" (но этот вопрос требует дополнительного исследования). Кроме того, вероятно под влиянием языков народов, населявших Малую Азию в древности (персов, фригийцев, ассирийцев и пр.), а затем арабов и турков в новое время в языке понтийцев появились шипящие звуки "ш, щ, ч", которые отсутствовали уже в древнегреческом.

 

Фольклор и религиозные традиции

В среде городских греков ныне почти не сохранилось никаких понтийских традиций, да и в сельских районах их соблюдают мало, хотя память о них все еще жива. Проникновение в обиход радио и телевидения сильно потеснило традиции игры на камендже (понтийской лире) и традиционное пение, но еще в 60-х годах непременные участником сельских празднеств был лириджис (певец и игрок на камендже). Многие из песен являлись всего лишь импровизацией на современные темы. Но как показывают специальные исследования, в среде сельских греков - понтийцев до последнего времени сохранялись и разнообразные традиционные тексты и мелодии, пришедшие из глубокой древности.

Интерес, проявленный за последнее десятилетие к советским грекам (как к мариупольским, так и к кавказским), обнаружил существование довольно богатого песенно-танцевального репертуара. Коллекция песен и мелодий мариупольских греков (собранных в 1985 году) даже дала возможность выпустить пластинку под названием "Песни греков Приазовья" (1988 г.). Появились статьи и сборники текстов, в том числе и в Греции [43, 44], характеризующие понтийский фольклор, как связь между древностью и современностью и интересных своей нетривиальной лиричностью. В качестве образца хочется привести текст песни-танца "Лемона", записанный в 1983 году Зайковской Т.В. в селе Дагва Кобулетского района Аджарской АССР (перевод Т.В.Зайковской с сохранением размера стиха).

 

Лемона

Как-то шел я потихоньку

И увидел лес с лужайкой.

Я увидел лес с лужайкой,

Сверху вниз ручьи струились.

Между ручейками теми

Древо-яблоня стояла.

Древо-яблоня стояла,

От плодов согнулись ветки.

Потянулся, чтоб один взять,

Разозлилася Лемона.

Что же злишься ты Лемона?

Я ведь не сломал ни ветки.

Если я сломал хоть ветку -

Чтоб рука моя сломалась.

Если хоть листок увянет -

Пусть увянет мое сердце.

Солнце иссушило листья,

Ветерок сломал все ветки

   

Религиозные праздники общинного характера у всех понтийцев именовались "панаир", (всенародное празднество). Именно на таких праздниках исполнялись подобные песни и под их мелодию понтийцы танцевали свои хороводные танцы, похожие на древнегреческие хороводы.

В качестве образцов понтийского языка и фольклора мы приводим также частушки, которые исполнял лириджис или женщины на сельских праздниках в самом Понте и в Союзе.

Вернуться к оглавлению

Александр Франгуланди. Греки-понтийцы: дорога длиной в 2,5 тысячи лет. Сухум, 1991.


Далее читайте:

Греки, эллинес (самоназвание), народ, основное население Греции и Кипра.

 

 

БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании всегда ставьте ссылку